關鍵字: 排序:

誤會造成美感

2012-08-31
 
本日瀏覽:0 | 累積瀏覽:831
facebook plurk twitter

「 玉子」的語感,對日本人來說稍微滑稽,至多可愛,但是絕不可能優美。所以,菜名「 玉子豆腐」 , 由日本人看來也就是「 雞蛋豆腐」,平淡得很。

 

中文的「粉絲」,到了日文裡就翻身「 春雨」(はるさめharusame )。

美吧?

不過,把「綠豆粉絲」稱「綠豆春雨」來,則有點傻了。

中菜「螞蟻上樹」,日本人叫做「麻婆春雨」,難免有化外的味道。

川菜較晚才傳播到日本來。東瀛人熟悉的四川料理也只有「麻婆豆腐」(マーボドフー mabodofu )而已。凡是辛辣味道的東西,日本人都稱「麻婆××」。例如,把「魚香茄子」叫做「麻婆茄子」。

優雅的「春雨」跟俗氣的「麻婆」結合在一起,喚起來的想像也怪裡怪氣。好在日本人始終不知道中文「麻婆」是甚麼意思。

中文的「蛋」,到了日文裡是「卵」。有點怪。

在日本,「卵」也寫成「玉子」,兩者的讀音完全一樣,均「たまごtamago」。日語的「たまtama」指的是球形的東西。東京地名「多摩」、「多磨」也都念成「たまtama」。

「玉」字在日文裡頭,基本上是「球」的意思。日本人跟西方人一樣,知道翡翠,卻不懂得欣賞「玉石」。因此,日本人看到「玉」字,也不會想到寶石。首先聯想到的一般很不雅,也就是「蛋」了。

「玉子」的語感,對日本人來說稍微滑稽,至多可愛,但是絕不可能優美。所以,菜名「玉子豆腐」,由日本人看來也就是「雞蛋豆腐」,平淡得很。

沒想到,從中文角度看「玉子豆腐」這名稱,會喚起很不一樣的想像來。

我有一次看香港作家張小嫻在專欄裡寫到「玉子豆腐」。她眼裡看出的果然是跟玉石一樣滑亮、陰涼、高貴的舶來美味。居住於亞熱帶的中文女作家喜歡喝冷牛奶、吃「玉子豆腐」,顯然對滑潤、涼爽的口感情有獨鍾,連化外之地傳來的家常便飯,都想像成傳說中的醍醐。

日文跟中文之間,有時存在誤會造成的美感。

 


 

漢字中夾雜著平假名與片假名,留下了想像空間,形成獨特美感。
曖昧又美麗的語感,即是日文的魅力。
暫別中文的世界,新井一二三回到自己的母語裡悠遊,
新井一二三的快活,在字裡行間不時俏皮輕鬆的呈現。她說:
歡迎你參加新井一二三日文旅行團。
現在,我們就往日文的知識和感官世界出發啦!

本文出自:
和新井一二三一起讀日文:你所不知道的日本名詞故事
作者/新井一二三
出版社/大田出版社

 

回覆文章
你也許也會喜歡
    回應  共0頁,0
    最首頁 | 上一頁 | | 下一頁 | 最末頁

  • 為る
  • ためる
  • ta-me-ru
關閉
為了他人而活。做義工。.........<more>